Machine translation
نویسنده
چکیده
Machine Translation (MT) of natural human languages is not a subject about which most scholars feel neutral. This field has had a long, colorful career, and boasts no shortage of vociferous detractors and proponents alike. During its first decade in the 1950s, interest and support were fueled by visions of high-speed high-quality translation of arbitrary texts (especially those of interest to the military and intelligence communities who funded MT projects). During its second decade in the 1960s, disillusionment crept in as the number and difficulty of the linguistic problems became increasingly obvious, and as it was realized that the translation problem was not nearly so amenable to automated solution as had been thought. The climax came with the delivery of the National Academy of Sciences ALPAC report (1966), condemning the field and, indirectly, its workers alike. The ALPAC report was criticized as narrow, biased, and shortsighted, but its recommendations were adopted (except that expenditures for long-term research in computational linguistics were NOT increased, but instead decreased), and as a result most MT projects in the U.S. were cancelled. By 1973, the early part of the third decade of MT, only three government-funded projects were left in the United States, and by late 1975 there were none. (The University of Texas METAL project was subsequently funded, from 1977 to 1980). Paradoxically, MT systems were still being used by various government agencies here and abroad, because there was simply no alternative means of quickly gathering information
منابع مشابه
A Comparative Study of English-Persian Translation of Neural Google Translation
Many studies abroad have focused on neural machine translation and almost all concluded that this method was much closer to humanistic translation than machine translation. Therefore, this paper aimed at investigating whether neural machine translation was more acceptable in English-Persian translation in comparison with machine translation. Hence, two types of text were chosen to be translated...
متن کاملThe Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language
Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...
متن کاملA new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation
Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...
متن کاملA Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder
In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...
متن کاملبهبود و توسعه یک سیستم مترجمیار انگلیسی به فارسی
In recent years, significant improvements have been achieved in statistical machine translation (SMT), but still even the best machine translation technology is far from replacing or even competing with human translators. Another way to increase the productivity of the translation process is computer-assisted translation (CAT) system. In a CAT system, the human translator begins to type the tra...
متن کاملOn the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives
Translation, whose first traces date back at least to 3000 BC (Newmark, 1988), has always been considered time-consuming and labor-consuming. In view of this, experts have made numerous efforts to develop some mechanical systems which can reduce part of this time and labor. The advancement of computers in the second half of the twentieth century paved the ground for the invention of machine tra...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- Computers and the Humanities
دوره 19 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 1982